Wie sich Inhalte in Ihrer App leicht übersetzen und Übersetzungen editieren lassen

Content Illustration with Smartphone

Viele unserer Kunden verfügen über eine mehrsprachige Zielgruppe. Unternehmen mit Standorten in Ländern weltweit, mit einer internationalen Belegschaft oder einfach nur mit Anwendungsfällen, die speziell auf internationale Zielgruppen zugeschnitten sind (wie bspw. die spanischsprachige App zur deutschen Fußball Bundesliga: “El Futbol Aleman“). Das Übersetzen von Inhalten gehört hier sozusagen zum “Kerngeschäft”.

Bislang bieten wir wahlweise die Übersetzung von Inhalten für Nutzer*innen der App. Basierend auf der Einstellung des Telefons, bekommt der bzw. die Nutzer*in die entsprechende Übersetzungsoption angezeigt und kann sich den Inhalt dann “live” in der App anzeigen lassen. Die AI-gestützte Übersetzungsschnittstelle, die wir dabei verwenden (mehr dazu hier), deckt bereits mehr als 100 Sprachen ab – Tendenz und Qualität der Übersetzung: steigend!

Auf vielfältigen Wunsch haben wie die Möglichkeiten der Übersetzung von Inhalten speziell für Redakteure und Administratoren entscheidend erweitert.

Übersetzungen selbst editieren

Bislang werden die Übersetzung automatisiert erstellt. Mit der neuen Funktionen lassen sich individuelle Übersetzungen in mehr als 100 Sprachen jedoch auch individuell anpassen, bspw. um auf spezifische sprachliche Anforderungen einzugehen. So kann eine regionale Zweigstelle eines Unternehmens die Übersetzung ausgewählter Inhalte selbst editieren und optimieren – wo immer das nötig erscheint.

In einer praktischen Side-by-Side Ansicht lassen sich die beiden Sprachversionen ganz einfach und übersichtlich vergleichen. Änderungen lassen sich vornehmen und dann mit einem Click speichern.

Wichtig: diese Funktion ist nur für Apps bzw. Organisationen, die die Übersetzungsfunktion in der App aktiviert haben, verfügbar.

Die Spracheinstellung der einzelnen Karte

Bislang ließ sich die Sprache einfach auf ebene der Organisation einstellen und editieren. Nun kann die primäre Spracheinstellung manuell auch im Edit-Modus jeder einzelnen Karte geändert werden.

Die Logik dahinter: die primäre Spracheinstellung legt fest, welche Sprache der bzw. die Nutzer*in sehen soll bzw. welche Nutzer*innen die Übersetzungsoption angezeigt bekommen. Mit der manuellen Einstellung lassen sich dabei auch sogenannte “Edge Cases” berücksichtigen und bis auf die unterste Ebene eines einzelnen Inhalts anpassen.

Zusammenfassung

Mehrsprachigkeit in digitalen Angeboten ist ein komplexes Thema, besonders aufgrund der verschiedenen Sonderfälle und Ausnahmen. Mit dem neuen System haben wir beides grundlegend verbessert: Flexibilität auch hinsichtlich spezieller Anforderungen, aber auch Komfort und Einfachheit für die Redaktion. Für diese kommt es im Alltag ja auf eine zeitsparende, schnelle Arbeitsweise an.

Gerade Übersetzungen kosten oft viel Zeit. Mit der neuen Mischung aus AI-gestützter, maschineller Übersetzung und der Möglichkeit diese jederzeit zu editieren und anzupassen, haben wir beides auf neue Art und Weise kombiniert.

Haben Sie Fragen, besondere Anforderungen oder Ideen – melden Sie sich jederzeit bei Ihrem Ansprechpartner.